Sunday | January 20, 2002
Go-Jamaica Gleaner Classifieds Discover Jamaica Youth Link Jamaica
Business Directory Go Shopping inns of jamaica Local Communities

Home
Lead Stories
News
Business
Sport
Commentary
Letters
Entertainment
Religion
Arts &Leisure
Outlook
In Focus
The Star
E-Financial Gleaner
Overseas News
Search This Site
powered by FreeFind
Services
Weather
Archives
Find a Jamaican
Subscription
Interactive
Chat
Free Email
Guestbook
Personals
ScreenSavers
Submit a Letter
WebCam
Weekly Poll
About Us
Advertising
Gleaner Company
Search the Web!

Language rights, justice and the constitution? (Part II)

Hubert Devonish, Contributor

The following is the second in a series that continues the on-going debate about using patois as a basis for teaching English.

LANGUAGE RIGHTS TO WHOM?

THE WORLD has over 5,000 languages. Does it mean that if someone enters a Government office and finds no one able to render service in Urdu or Wapishiana, that the state would have violated the rights to freedom from discrimination on grounds of language? Language rights have to be limited by considerations of practicality. In many situations around the world, this is done by what we could call the 10 per cent principle. If a language is spoken by at least 10 per cent of the population of a country, a region or community, this is often considered a sufficient condition to require that special language provisions be made for its speakers.

The practicality issue could be covered by a proviso in the Charter that 'Public authorities and essential entities shall be held not to have abrogated, abridged or infringed the right to freedom from discrimination on the ground of language as in the proposed 3-(2) (j) or 'the right to fair and humane treatment', 13-(2)(i) as this relates to language use, if they have taken adequate steps to provide an equal level and quality of service to the individual in all 'languages in general use.'

The phrase 'languages in general use' could be defined as 'languages which are known to and used in everyday life by at least 10 per cent of the population.'

In Jamaica, the only language other than English that falls into this category is Jamaican/Jamaican Creole/Patwa. Its language structure establishes it as a language distinct from English. This has been recognised by the New York State Board of Education as it organises itself more effectively to teach English and in English to the tens of thousands of immigrant Jamaican children who attend public schools in that state. If this distinctness is recognised and there is a commitment to avoiding discrimination on grounds of language, public bodies in Jamaica would have provide their services in just two languages, English and Jamaican.

Another practicality issue involves the ability of all public bodies covered by the Charter to, at one fell swoop, implement non-discriminatory practices. Given the lack of resources to do this, the implementation of the provision of the Charter relating to language discrimination could be introduced on a phased basis over a period of eight years. Every year an additional number of public bodies could be required to comply. Parliament could make the inclusion of 'freedom from discrimination on grounds of language' in the proposed Charter of Rights subject to certain conditions.

CONDITIONS

One condition could be that access to this right becomes activated on a phased basis over eight years based on a timetable. Another could be that Parliament be satisfied that (a) there is a standard writing system in place for Jamaican (b) that a handbook of standard administrative terminology and a Jamaican language use guide to public servants has been produced and (c) that the administrative arrangements are in place to ensure the implementation and monitoring of language rights in Jamaica. A third condition could be that Parliament would approve a timetable for compliance presented to it by a designated public offender such as the Public Defender.

Why, one might ask, do we need a timetable for compliance? The answer is that it would be difficult to immediately put in place all the resources needed to train public officers who deal with the public. Producing wordlists with Jamaican equivalents of English technical and administrative terminology cannot be done for the dozens of public bodies all at the same time. The phasing might start with the Jamaica equivalents of English technical and administrative terminology cannot be done for the dozens of public bodies at the same time. The phasing might start with the Jamaica Information Service in the first year, the Registrar General's Department in the second, the Inland Revenue Department in the third, Ministry of Health in the fourth, the Ministry of Labour and Social Security in the third, Ministry of Health in the fourth, the Ministry of Labour and Social Security in the fifth. The widening experience and knowledge of how to proceed would allow for an acceleration of the process in the final three years, with several entities becoming integrated into the new non-discriminatory programme of public communication in each of the last three years.

But why do we then not just wait until all arrangements are in place before inserting language rights into the Charter? This could be answered by another question, 'Do we wish to wait until it is administratively convenient in order to take steps to end the denial of a particular set of rights?' Including these rights right from the start would concentrate the collective minds of the state most wonderfully, producing both a timetable which had to be met and perhaps greater than normal sense of urgency.

WHAT WOULD THE PUBLIC DEFENDER DO?

It would help if there were some public official who would have an oversight role in ensuring that the right to equal levels of service in Jamaica is respected. However, there is no need to create new, and ultimately expensive, public official positions to implement language rights. The Office of the Public Defender already exists, with a legally enshrined role as the guardian of individual rights. The widening of rights protected in the constitution to include language would logically also widen the scope of this office.

It is to the Public Defender, therefore, that the responsibility for being the watchdog for language rights could be devolved. This officer would have the responsibility firstly to establish exactly the quality and standard of service in Jamaican that could be considered equivalent to that offered in English. The second task would be to consult with each public authority and essential entity covered by the Charter to establish a timetable for the phasing in of services provided to the public in Jamaican. The third task would be to develop and implement an annual monitoring process for the services provided in Jamaica by public authorities and essential entities. The fourth would be to investigate any suspected violation of the right to freedom from discrimination on grounds of language on the part of those public bodies covered by the Charter.

The Public Defender would have the power to make recommendations to any authority or entity found in violation and, where necessary, seek remedy in a court of law. However, the actual work of facilitating and promoting the efficient and effective use of Jamaican by public bodies in their dealings with the public would be carried out, on behalf of the Public Defender, by a Language Planning Agency.

WHAT IS THE LANGUAGE PLANNING AGENCY AND WHAT WILL IT DO?

It is being proposed that the proposed Language Planning Agency would be set up within the Dept of Language, Linguistics and Philosophy of UWI, Mona. It would base its work on (i) the academic and research material on Jamaican already in existence and (ii) the range of existing expertise in the area of linguistics, much of it available through the University of the West Indies and accessible at little or no additional cost to the taxpayer. The modest funding for the setting up of such an agency could be sought from organisations such as UNESCO which has had a history of providing support for the promotion of Caribbean Creole languages.

One of the roles of language planning agencies as diverse as the Academic Française in France, the Hebrew Language Academy in Israel, etc., is to produce technical vocabulary for the new functions which a language may have to perform from time to time. The Language Planning Agency would have, as one of its duties, to develop lists of technical words and phrases for Jamaican which would express non-traditional administrative and technical concepts with accuracy and elegance.

The agency would be able to recommend that public servants, when speaking to monolingual speakers of Jamaican, use approved Jamaican equivalents for certain well established administrative terms in English. A Jamaican phrase such as "wan kapi we sain an stamp", literally 'a copy that is signed and stamped' might be proposed as the appropriate translation equivalent for 'a signed and stamped' might be proposed as the appropriate translation equivalent for 'a signed certified copy'. Similarly, wa die i ron out, literally 'what day it runs out', could be proposed for the phrase 'expiry date', and wa die i gi out, literally 'what day was it given out' for 'date of issue.'

The language planning agency thus set up would (a) formally propose and popularise an official standard writing system for Jamaican (b) develop specialised Jamaican terminology in the areas covered in the public communications of the various state bodies, (c) help train public servants, who need to use Jamaican in their dealings with the public, to read the writing system and use the technical terminology developed by the agency, and (d) assist the Public Defender in carrying out his advisory, supervisory and monitoring roles in the area of language rights.

The model for such an agency is the Instituto Lingwistiko Antiana (Antillean Linguistic Institute) or ILA, operating in the Netherlands Antilles since the early 1980s. The Netherlands Antilles is one of the two Caribbean countries, the other being Haiti which, in the 1980s, declared a previously non-standard Caribbean Creole language an official language. In 1985, three languages were declared official in the Netherlands Antilles. These were Dutch, English and Papiamentu. Papiamentu is a Creole language that derives the bulk of its vocabulary from Spanish and Portuguese.

A governmental organisation, the Instituto Lingwistiko Antiano (Antillean Linguistic Institute) or ILA was set up, some of its major functions being to (i) develop and popularise a standard writing system for Papiamentu, (ii) develop specialist discourse styles for official government correspondence and documentation in the language, (iii) develop technical terminology in Papiamentu for every area of the functioning of the state, and (iv) train civil servants in the use of the language forms developed. Over the years, it has been composed of a team of between two and eight linguists assisted by a small administrative staff. The Welsh Language Board in Wales and the Maori Language Commission in New Zealand represent two other language planning agencies whose functions and operations parallel those of the proposed Language Planning Agency.

Hubert Devonish is Professor of Linguistics and head of the Department of Language, Linguistics and Philosophy at the UWI, Mona.

Back to In Focus





In Association with AandE.com

©Copyright 2000-2001 Gleaner Company Ltd. | Disclaimer | Letters to the Editor | Suggestions